روش صحیح استفاده از دیکشنری| 4 مورد کاربردی و مهم
- تاریخ 11/06/2023
فهرست مطالب
استفاده صحیح از لغتنامه یا همون دیکشنری
دیکشنریها معمولاً چیزی بیشتر از کتابهاییان که صرفاً معنای کلمهها رو به ما نشون میدن. اینها در واقع ابزارهای مفیدی محسوب میشن که میتونن علاوه بر معنی کلمهها و نحوهی تلفظ اونها، به درک ما از واژههای زبان انگلیسی عمق بیشتری ببخشن و حتی به بهبود دانش گرامری ما هم کمک کنن. بسیاری از زبانآموزها هنگام جستجوی یک کلمه در دیکشنری، جملهها و عبارتهای مثال رو نادیده میگیرن و گنجینهای از نکتههای زبانی رو از دست میدن.
1-درک متنی (Contextual Understanding)
یکی از مزیتهای اصلی مثالهای دیکشنری اینه که معمولاً برای ما context فراهم میکنه. کانتکست یا بافت در نوشتار در واقع به پسزمینهی مفهومی اطلاق میشه که کلمه در اون استفاده شده. بدون دونستن بافتِ کلام، معنای درستش رو هم نمیتونیم متوجه شیم. پس درک کانتکست به اندازهی دونستن معنی مهمه و به ما نشون میده که اون کلمه به چه نحوی با بقیهی کلمههای اون عبارت یا جمله تعامل داره.
به عنوان مثال، کلمهی run رو در دو جملهی زیر ببینید:
.She runs along the beach every morning
.She runs her dad’s company
بدون در نظر گرفتن بافت متنی، حدس این که از کدوم معنی این فعل استفاده شده دشواره. عبارتهای along the beach و her dad’s company به ما نشون میدن که run در جملهی اول به معنای دویدنه و در جملهی دوم معنی اداره کردن میده. علاوه بر اون، درک بافتی از کلمههایی که یاد میگیریم به استفادهی درست و «طبیعی» از اونها هم کمک زیادی میکنه. با خوندن مثالهای مختلف، به مرور درک بهتر و درستتری از کانتکستی که در اون واژهی مورد نظرمون استفاده میشه پیدا میکنیم.
2-کلمههای همنشین (Collocations)
کلمههایی که در زبان معمولاً با هم استفاده میشن کلمات همنشین نام دارن. یکی از مهمترین اِلِمانهای بهبود زبان انگلیسی و طبیعیتر صحبت کردن و نوشتن، استفادهی درست و بهجا از این دست عبارتهاست. یادگیری collocationها برای ارتباط طبیعی و روان بسیار مهمه و بهتون یاد میده کدوم واژهها معمولاً با هم استفاده میشن. به متن زیر که عیناً از مدخل medicine از دیکشنری لانگمن کپی شده نگاه کنید:
– .Medicines should be kept out of the reach of children
– ?Have you been taking your medicine
– a medicine bottle
– medicine chest/cabinet (=for keeping medicine in)
یاد میگیریم در انگلیسی از فعل take برای دارو استفاده میکنیم. زبانآموزهای ایرانی معمولاً از فعل eat استفاده میکنن که ترجمهی مستقیم از فارسیه. طبیعتاً استفاده از این فعل همچنان معنا رو منتقل میکنه، اما این collocationی نیست که در انگلیسی استفاده بشه و زبانِ تولیدی شما در این عبارت «طبیعی» نیست.
علاوه برا این، یک زبانآموز تیزبین یک collocation دیگه رو هم از این متن پیدا میکنه:
to keep something out of the reach of someone
پس هنگام جستجوی یک کلمه در دیکشنری، دنبال پیدا کردن گروههای زبانیِ دیگهای هم در مثالها باشید.
3-اصطلاحها (Idioms)
اصطلاحها که از اجزای لاینفک هر زبانی محسوب میشن اون دسته از عبارتهاییان که معنای کُلیشون با مجموع معنیهای تکتک کلمههای اون عبارت متفاوته. بهعنوان مثال، to sit on the fence به این معنی نیست که شما روی حصار نشستید؛ بلکه به معنای ابراز نکردن عقیدهتون دربارهی یک بحث یا تعلّل در تصمیمگیریه. همینطور که میبینید، معنی این عبارت بسیار متفاوته با اونچیزی که ترجمهی لغتبهلغتش به ما میده. اگر کلمهای رو در دیکشنری چک میکنید، حتماً ببینید که آیا با اون کلمه اصطلاحی هم وجود داره یا نه. به این شکل به دانشتون از اون واژه اضافه میکنید.
4-اطلاعات گرامری
اگر به ساختارهای عبارتها و جملههای مثال دقت کنید، کلی نکتهی گرامری درشون میبینید. به متن زیر که عیناً از مدخل admit از دیکشنری لانگمن کپی شده نگاه کنید:
– .Greene admitted causing death by reckless driving
– .A quarter of all workers admit to taking time off when they are not ill
– .After questioning, he admitted to the murder
یاد میگیریم که بعد از این فعل (در معنای پذیرفتن جرم/مسئولیت)، از اسم (noun) یا عبارت اسمی استفاده میکنیم، مثل مثال سوم. اگر نیاز به فعل داشته باشیم، با اضافه کردن -ing اون رو به حالت اسمی تبدیل میکنیم و بعد از فعل قرارش میدیم. نکتهی سوم هم اینه که میتونیم از حرف اضافهی to هم بعد از این فعل استفاده کنیم.
به عنوان نکتهی پایانی، در نظر داشته باشید که حتماً و حتماً از دیکشنریهای معتبر استفاده کنید. یادمون باشه که زبان موجودی پویا و در حال تحوله، و دیکشنریهای معتبر مدام در حال بهروز کردنِ محتوا و مطالبشونان، و این یکی از عوامل اعتبارشونه. درنهایت، اگر ریزبینتر به هر مدخل (entry) نگاه کنیم،دروازهای به دنیای زبان، حساسیتهای فرهنگی، و استفادههای درست و طبیعی واژگانی به رومون باز میشه.